Educación multilingüe, la apuesta para preservar las lenguas indígenas y la justicia

14-03-2024
Cine
Unesco
Compartir:
Compartir:

Las sociedades multilingües y multiculturales existen gracias a sus lenguas.  Es a través de ellas que se transmiten y conservan los conocimientos, las tradiciones, y la identidad tanto de las comunidades como de las personas.

La diversidad lingüística, sin embargo, se ve cada vez más amenazada por la acelerada desaparición de las lenguas. Según la UNESCO, al menos el 40% de las 7,000 lenguas que se calcula que se hablan en el mundo están en peligro de extinción y cada dos semanas en promedio desaparece una lengua, llevándose así el patrimonio cultural e intelectual de las comunidades. Por eso, la importancia de revitalizar, conservar y promover todas las lenguas.

La educación multilingüe fomenta sociedades inclusivas en las que se garantizan los derechos de todas las personas, y también es un pilar para preservar las lenguas no dominantes, minoritarias e indígenas.

Andrés Morales, Representante de la UNESCO en México, durante la presentación de la premier del documental "Mujer de estrellas y montañas", antes de su salida pública a cines

UNESCO/Juan Luis M. Acevez

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, se llevó a cabo la presentación del documental Mukí Sopalírili Aligué Gawichí Nirúgame (La mujer de estrellas y montañas) y posteriormente un conversatorio en el que participaron representantes de las oficinas en México de UNESCO, CINU y OIM, así como el cineasta, la actriz y el lingüista que realizaron el documental, así como Juana Osorio, la sobrina de Rita Patiño quien es la mujer rarámuri en cuya historia se basa el filme.

Las y los expertos coincidieron en que la base para el acceso a servicios y derechos en la lengua materna es la educación, pero destacaron la importancia de generar espacios y políticas públicas incluyentes donde la diversidad cultural y lingüística estén presentes.

El sentido de los días internacionales es conmemorar, pero también hacer llamados a la acción y a la reflexión. La importancia de tener este documental es dar un mensaje de lo que se requiere hacer, que nos toca a todas y todos

Viridiana GarcíaOficial Nacional de Comunicación e Información, UNESCO México.

El documental retrata la vida de Rita Patiño, una mujer tarahumara cuya larga caminata la llevó de Chihuahua hasta el centro de Estados Unidos, donde fue recluida 12 años en un hospital psiquiátrico e inadecuadamente diagnosticada con esquizofrenia ante el desconocimiento y los prejuicios por su apariencia, comportamiento y forma de hablar. La historia de Rita expone las violaciones de derechos humanos que viven miles de personas ante la falta de enfoques de diversidad cultural y lingüística.

Rita Patiño

El caso de Rita Patiño en que se basa el documental

Como buena rarámuri (tarahumara), Rita cruzó a pie decenas de ríos, barrancas y montañas. Una noche de 1983, fue encontrada cansada y con miedo en una iglesia en Kansas, en pleno centro de Estados Unidos. Sin acceso a un intérprete, Rita fue enviada a un hospital psiquiátrico e inadecuadamente diagnosticada con esquizofrenia. Durante 12 años permaneció privada de su libertad, mal medicada y despojada de sus derechos…

La educación bilingüe en México no es igual para todas las personas

Estudios destacan que utilizar las lenguas maternas del alumnado en la educación, elimina barreras y fomenta mejores resultados de aprendizaje, autoestima y la capacidad de pensamiento crítico.

Solo unos centenares de lenguas tienen realmente cabida en los sistemas educativos y en el dominio público, y menos de un centenar se utilizan en el mundo digital. En la actualidad, el 40% de la población mundial carece de acceso a la educación en su lengua materna, cifra que supera el 90% en determinadas regiones.

En México, el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales, identifica 364 lenguas o variantes lingüísticas, 68 agrupaciones lingüísticas y 11 familias lingüísticas. Si bien existen libros de texto en lenguas indígenas y la educación supone ser bilingüe y bicultural, solamente es una realidad para una parte de la población. 

“La educación bilingüe y bicultural solamente es de la población indígena para acá, ellos son los que tienen que ser bilingües y biculturales, y muchas veces las escuelas están funcionando como modelos castellanizadores” destacó Adrián Moreno, el lingüista que participó en el documental. 

En México, la educación no privilegia en muchas ocasiones la enseñanza y el fortalecimiento de las lenguas indígenas debido a que hay un desapego cultural y lingüístico, agregó el experto.

Carmen Morales, directora del CINU, durante la presentación del documental

UNESCO/Juan Luis M. Acevez

“Es clave que ganemos la carrera contra la desaparición de lenguas vivas. Mientras las lenguas dominantes invisibilicen a otras poblaciones, se seguirán mermando los derechos de personas como Rita en las escuelas, hospitales, trabajos, la justicia y otros espacios públicos y privados que son clave para su bienestar y nuestro desarrollo como sociedades diversas” mencionó Carmen Morales, directora del Centro de Información de Naciones Unidas para México, Cuba y República Dominicana.

El arte como herramienta para sensibilizar y normalizar el multilingüismo

El arte, y en este caso el cine, es una herramienta que contribuye a posicionar y sensibilizar a la población sobre diferentes temas y problemáticas sociales.

En este caso, el documental “Mukí Sopalírili Aligué Gawichí Nirúgame” (“La mujer de estrellas y montañas”) no sólo muestra cómo los derechos lingüísticos están estrechamente vinculados con los derechos humanos, sino que también respeta y posiciona el idioma a lo largo del proyecto documental.

De izquierda a derecha: Santiago Esteinou, cineasta; Adrián Moreno, lingüista; Juana Osorio, sobrina de Rita Patiño; Viridiana García, Oficial de Comunicación e Información de la UNESCO en México; Ángeles Cruz, cineasta y actriz; Alberto Cabezas, Oficial de Comunicaciones de OIM-ONU Migración para México; y Rosa Wolpert, Oficial de Educación de UNESCO México.

UNESCO/Juan Luis M. Acevez

En ese sentido, el director Santiago Esteinou señaló que el cine es una de las vías para normalizar el uso de las lenguas indígenas y al mismo tiempo reflejar los retos a los que se enfrentan sus hablantes.

Es un llamado a normalizar el uso de las lenguas indígenas de una manera no discriminatoria. Nosotros como cineastas podemos poner un pequeño grano de arena. En este caso en particular, si la película sucedía en una comunidad indígena, era importante que fuera hablada en esa lengua. Ojalá lleguemos a un momento en donde sea normal y común ver películas en lenguas indígenas, como si vas a ver una película en inglés o en francés

Santiago Esteinou

Fuente: